Capitolo 44
Ed alcuni in sogni assicurati erano
Dello Spirito che ci ha afflitti così;
Nove fathom profondo lui c'aveva seguiti
Dalla terra di nebbia e neve.
Ed ogni lingua, attraverso la siccità assoluta 135
Si fu appassito alla radice;
Noi non potevamo parlare, nessuno più che se
Noi eravamo stati soffocati con fuliggine.
[Sidenote: I compagni di bordo, nella loro angoscia dolente possono fain gettano il
colpa intera sul Marinaio antico: in whereof del segnale loro appendono il morti
tondo di mare-uccello il suo collo.]
Ah! bene-un-giorno! che cattive occhiate
Aveva io da vecchio e giovane! 140
Invece della croce, l'Albatro
Sul mio collo fu appeso.
DIVIDA III
[Sidenote: Il beholdeth di Marinaio antico un segnale nell'elemento lontano
via.]
Là passò un tempo stanco. Ogni gola
Fu bruciato, e fornì di vetri ogni occhio.
Un tempo stanco! un tempo stanco! 145
Come fornì di vetri ogni occhio stanco,
Quando sembrando volto ad occidente, io vidi
Un qualche cosa nel cielo.
Per prima sembrò una piccola macchiolina,
E poi sembrò una nebbia; 150
Si mosse e si mosse, e finalmente prese
Una certa forma, io il wist.
Una macchiolina, una nebbia, una forma io il wist!
Ed ancora si avvicinò ad e si avvicinò a:
Come se scansasse un acqua-folletto, 155
Immerse e tacked e virò.
[Sidenote: Al suo approccio più vicino, esso il seemeth lui per essere una nave; ed ad un
caro riscatto lui il freeth il suo discorso dalle obbligazioni di sete.]
Con unslaked delle gole, con labbra neri cotti al forno,
Noi potevamo né ridiamo né gemito;
Attraverso la siccità assoluta del tutto muto noi stemmo in piedi!
Io i bit il mio braccio, io succhiai il sangue, 160
E pianse, Una vela! una vela!
Con unslaked delle gole, con labbra neri cotti al forno,
A bocca aperta loro mi sentirono chiamare:
[Sidenote: Un bagliore della gioia;]
[Sidenote: Ed orrore segue. Per l'inscatoli sia una nave che viene avanti
senza vento o marea?]