W. A. Clouston
Capitolo 15
Mentre ogni alba le nubi stanno versando o'er dei gioielli la terra rosea,
E l'alito di zeffiro di mattina, carico con muschio di Tatar, è gentile;
Mentre la durata equa del mondo è presente, non faccia tu bancarella disattenta:
_Gaily vive! per presto svanirà, mentre non attendendo, i giorni di spring!_
Con la fragranza del giardino, così imbevve l'aria muschiata,
Ogni rugiada-goccia, prima giunge a terra, si è rivolto ad attar raro;
O'er i parterre diffusero correttamente le incenso-nubi una destra di baldacchino:
_Gaily vive! per presto svanirà, mentre non Attendendo, i giorni di spring!_
[4] l'usignolo.
[5] nel turco originale:
_Dinleh bulbul kissa sen kim gildi eiyami behar!
Kurdi il suo bir baghda hengamei hengami behar;
Oldi sim afshan ana ezhari badami behar:
Ysh u nush esso kim gicher kalmaz bu eiyami behar._
Qui noi abbiamo un esempio del _redif_ che è comune
in turco e poesia Persica, e "consiste di uno o
più parole, sempre lo stesso aggiunsero alla fine di ogni
linea che rima in un poema che parola o parole, tuttavia
contando nello scansion, non è considerato il vero
rimi che deve in ogni caso sia cercato per
immediatamente di fronte a loro. Le linee--
Là lucidò tale verità su thee,
Io non osai dubitare thee--
fornisca un esempio di questo in poesia inglese." Nel
verso che apre dell'ode di Mesihi, come su traslitterò
in caratteri europei, il _redif_ è "behar", o
primavera, e la parola che lo precede è la vera
rima-finendo. Signore William Jones ha fatto un elegante
parafrase di questa ode affascinante in che, comunque, lui
diverge notevolmente dall'originale, come sarà visto
dalla sua traduzione della prima stanza:
Senta come l'usignolo, su ogni spruzzi,
Saluti in note selvatiche il ritorno dolce di maggio!
Il vento forte che o'er yon colpi di mandorla ondulanti,
La banca verde con argento è in fiore strows;